본문 바로가기
만도팝 가사 번역

[화등초상ost/가사번역] 지아지아 - 비 내리는 밤, 꽃은 / 家家 - 雨夜花 (원곡자: 등려군 邓丽君)

by Bree Studio 2024. 7. 8.
728x90

넷플릭스 대만 드라마 화등초상(华灯初上) ost

화등초상은 “화려한 등불이 처음 밝혀질 때. 초저녁.”이라는 의미를 가지고 있어요.

드라마 내용은 1988년대 대만의 홍등가에 얽힌 살인 사건과 사랑 이야기에요.
참고로, 허광한이 우정출연한 작품입니다.

 

제목

雨夜花 - 家家 (邓丽君 )

우야화/비 내리는 밤, 꽃은 - 지아지아 (등려군)

 

가사

雨夜花 雨夜花

yǔ yè huā yǔ yè huā

우야훼 우야훼

비 내리는 밤에 핀 꽃은

受风雨吹落地

shòu fēng yǔ chuī luò dì

슈홍 호추이

비바람에 땅으로 떨어지네

无人看见每日怨嗟

wú rén kàn jiàn měi rì yuàn jiē

보랑 콴끼 뮈리 오안체

매일의 원망과 탄식을 봐주는 이 없으니

花谢落土不再回

huā xiè luò tǔ bú zài huí

호이 씨아로 토 붓 짜이훼이

꽃이 시들고 땅에 떨어져 다시 돌아가지 못하네

雨无情 雨无情

yǔ wú qíng yǔ wú qíng

호보찌응 호보찌응

무정한 비야 무정한 비야

无想阮的前程

wú xiǎng ruǎn de qián chéng

보싀우 우네 쩬띠응

네가 우리의 미래를 생각하지 않고

*阮: 我们의 대만 방언

并无看顾软弱心性

bìng wú kàn gù ruǎn ruò xīn xìng

삥보 콴고 능리에 씬씽

여린 마음을 돌보지 않으니

予阮前途失光明

yù ruǎn qián tú shī guāng míng

호운 지엔또 씻 꽁미응

우리의 앞날은 빛을 잃어가는구나

*予阮: 让我们의 대만 방언

雨水滴 雨水滴

yǔ shuǐ dī yǔ shuǐ dī

호주이띠 호주이띠

빗물이 떨어지네 빗물이 떨어지네

引阮入受难池

yǐn ruǎn rù shòu nán chí

인운 리 슈란띠

우리를 고난의 늪으로 끌어들이네

*阮: 我們의 대만 방언

怎样乎阮离叶离枝

zěn yàng hū ruǎn lí yè lí zhī

조안윤 호운 리요 리끼

어찌 우리를 잎과 가지에서 떠나게 하는지

*乎阮: 让我们의 대만 방언

永远无人通看见

yǒng yuǎn wú rén tōng kàn jiàn

잉완 보랑 탕쿠아끼

영원히 봐줄 수 있는 이 없네

*通: 可以의 대만 방언

花落土 花落土

huā luò tǔ huā luò tǔ

후이로우토 후이로우토

꽃이 땅에 떨어지네 꽃이 땅에 떨어지네

有谁人通看顾

yǒu shuí rén tōng kàn gù

부샨랑 탕콴꼬

누가 나를 돌봐주려나

*通: 可以의 대만 방언

无情风雨误阮前途

wú qíng fēng yǔ wù ruǎn qián tú

보찌엥 홍호 오운 젠또

무정한 비바람이 우리의 앞날을 흔드네

*阮: 我们의 대만 방언

花蕊若落要如何

huā ruǐ ruò luò yào rú hé

호이뤼 나로 뻬루호

꽃술이 떨어지면 나는 어찌할까


*무단 복제를 허용하지 않습니다*

*의역, 오역이 있을 수 있습니다*

 

영상링크

https://youtu.be/0ra8wIScKPc

반응형