넷플릭스 대만 드라마 화등초상(华灯初上) ost
화등초상은 “화려한 등불이 처음 밝혀질 때. 초저녁.”이라는 의미를 가지고 있어요.
드라마 내용은 1988년대 대만의 홍등가에 얽힌 살인 사건과 사랑 이야기에요.
참고로, 허광한이 우정출연한 작품입니다.
제목
雨夜花 - 家家 (邓丽君 )
우야화/비 내리는 밤, 꽃은 - 지아지아 (등려군)
가사
雨夜花 雨夜花
yǔ yè huā yǔ yè huā
우야훼 우야훼
비 내리는 밤에 핀 꽃은
受风雨吹落地
shòu fēng yǔ chuī luò dì
슈홍 호추이 로 떼
비바람에 땅으로 떨어지네
无人看见每日怨嗟
wú rén kàn jiàn měi rì yuàn jiē
보랑 콴끼 뮈리 오안체
매일의 원망과 탄식을 봐주는 이 없으니
花谢落土不再回
huā xiè luò tǔ bú zài huí
호이 씨아로 토 붓 짜이훼이
꽃이 시들고 땅에 떨어져 다시 돌아가지 못하네
雨无情 雨无情
yǔ wú qíng yǔ wú qíng
호보찌응 호보찌응
무정한 비야 무정한 비야
无想阮的前程
wú xiǎng ruǎn de qián chéng
보싀우 우네 쩬띠응
네가 우리의 미래를 생각하지 않고
*阮: 我们의 대만 방언
并无看顾软弱心性
bìng wú kàn gù ruǎn ruò xīn xìng
삥보 콴고 능리에 씬씽
여린 마음을 돌보지 않으니
予阮前途失光明
yù ruǎn qián tú shī guāng míng
호운 지엔또 씻 꽁미응
우리의 앞날은 빛을 잃어가는구나
*予阮: 让我们의 대만 방언
雨水滴 雨水滴
yǔ shuǐ dī yǔ shuǐ dī
호주이띠 호주이띠
빗물이 떨어지네 빗물이 떨어지네
引阮入受难池
yǐn ruǎn rù shòu nán chí
인운 리 슈란띠
우리를 고난의 늪으로 끌어들이네
*阮: 我們의 대만 방언
怎样乎阮离叶离枝
zěn yàng hū ruǎn lí yè lí zhī
조안윤 호운 리요 리끼
어찌 우리를 잎과 가지에서 떠나게 하는지
*乎阮: 让我们의 대만 방언
永远无人通看见
yǒng yuǎn wú rén tōng kàn jiàn
잉완 보랑 탕쿠아끼
영원히 봐줄 수 있는 이 없네
*通: 可以의 대만 방언
花落土 花落土
huā luò tǔ huā luò tǔ
후이로우토 후이로우토
꽃이 땅에 떨어지네 꽃이 땅에 떨어지네
有谁人通看顾
yǒu shuí rén tōng kàn gù
부샨랑 탕콴꼬
누가 나를 돌봐주려나
*通: 可以의 대만 방언
无情风雨误阮前途
wú qíng fēng yǔ wù ruǎn qián tú
보찌엥 홍호 오운 젠또
무정한 비바람이 우리의 앞날을 흔드네
*阮: 我们의 대만 방언
花蕊若落要如何
huā ruǐ ruò luò yào rú hé
호이뤼 나로 뻬루호
꽃술이 떨어지면 나는 어찌할까
*무단 복제를 허용하지 않습니다*
*의역, 오역이 있을 수 있습니다*
영상링크
'만도팝 가사 번역' 카테고리의 다른 글
[만도팝/가사번역] Waa Wei - Only You / 魏如萱 - 你啊你啊 (0) | 2024.07.09 |
---|---|
[화등초상ost/가사번역] 아씬 - 월량대표아적심 / 阿信 - 月亮代表我的心 (원곡자: 등려군 邓丽君) (0) | 2024.07.08 |
[CPOP/가사번역] 송동야 - 몽정소년 / 宋冬野 - 梦遗少年 (0) | 2024.07.08 |
[CPOP/가사번역] 송동야 - 리리안 / 宋冬野 - 莉莉安 (0) | 2024.07.08 |
[CPOP/가사번역] 송동야 - 꽌이베이 / 宋冬野 - 关忆北 (1) | 2024.07.08 |